比罗尔还表示,目前正在发生的能源危机将比上世纪70年代的石油价格冲击更严重、更持久,因为它在三个方面施加了压力。
他说:“那场危机只是关于石油,而现在我们同时面临着石油危机、天然气危机和电力危机。”
现在,大西洋两岸的石油、天然气和电力价格都在飙升,导致了生活成本危机。
燃料短缺更有可能发生在夏季,因为人们在外出度假时开车更多。比罗尔表示,这可能会在未来几个月推高油价。
美国汽车协会(AAA)的数据显示,美国汽油价格最近几周触及创纪录水平,阵亡将士纪念日当天全美平均油价为每加仑4.62美元。
与此同时,美国环境调查署(Environmental Investigation Agency)的数据显示,美国电力平均价格在过去一年上涨了6.1%。
周二,在欧盟同意禁止从俄罗斯进口大部分石油后,国际原油交易价格达到两个月来的高点。
Mr Birol also said the ongoing energy crisis would be more severe and lasting than the oil price shock of the 1970s because it exerted pressure on three areas.
他说:“那场危机只是关于石油,而现在我们同时面临着石油危机、天然气危机和电力危机。”
Now, oil, gas and electricity prices are soaring on both sides of the Atlantic, leading to a cost-of-living crisis.
Fuel shortages are more likely to occur in summer because people drive more when they go on holiday. Mr Birol said this could push up oil prices in the coming months.
Us gasoline prices have hit record levels in recent weeks, with a national average of $4.62 a gallon on Memorial Day, according to AAA.
Meanwhile, the average price of US electricity has risen 6.1 per cent in the past year, according to the US Environmental investigation Agency (Environmental Investigation Agency).
International crude oil prices hit a two-month high on Tuesday after the European Union agreed to ban most oil imports from Russia.