观看国内上映电影时,我们都能在片头看到“龙标”,也就是广电总局颁发的公映许可证。明天也就是6月1日,国家广播电视总局将正式为网络剧和网络电影发放发行许可证,从此网剧将正式拥有自己的“龙标”,也被称为“网标”。网剧许可证以“网络视听”四个字为主体图,以朱红色为底色,时长5秒,放置于节目片头开始部分。
其实从5月13日开始,网剧“网标”就已经出现,《对决》成为第一个获得许可证的网络剧,《金山上的树叶》成为第一个获得许可证的网络电影。
不少业内人士认为,这意味着“网上网下同一标准”又前进了一步,广播电视和网络视听法律体系进一步完善。
根据广播电视主管部门对国产重点网络剧片实施重点监管的规定,符合以下一项或多项的网络剧、网络微短剧、网络电影、网络动画片,应依法取得广播电视主管部门颁发的《网络剧片发行许可证》:
(1)投资额较大的,目前的标准还是按照投资500万元以上的网络剧、网络动画片,以及投资100万元以上的网络电影、网络微短剧;
(2)网络视听节目服务机构招商主推的;
(3)在网站(客户端)首页首屏、专题版块或专区专栏中推荐播出的;
(4)优先提供会员观看或以付费方式提供观看服务的;
(5)网络剧片制作发行主体自愿按照重点网络剧片申报的。
In fact, the online drama “NetBiao” has appeared since May 13.“duel” became the first online drama to be licensed, and “leaves on Jinshan” became the first online movie to be licensed.
Many people in the industry believe that this means that “the same standard off the Internet” has taken another step forward, and the legal system of radio and television and network audio-visual has been further improved.
According to the provisions of the competent department of radio and television on the key supervision of domestic key network dramas, in accordance with one or more of the following network dramas, network short dramas, network movies and network cartoons, shall obtain the Network Drama Distribution license issued by the competent department of radio and television in accordance with the law:
(1) for those with a relatively large amount of investment, the current standard is still in accordance with online dramas and cartoons with an investment of more than 5 million yuan, as well as online movies and short dramas with an investment of more than 1 million yuan.
(2) the promotion of investment by the network audio-visual program service organization
(3) recommended broadcast in the first screen, special section or special area column of the first page of the website (client)
(4) giving priority to members’ viewing or providing viewing services by means of payment.
(5) the producers and distributors of online dramas voluntarily declare in accordance with the key online dramas.