技术控

    今日:75| 主题:49270
收藏本版 (1)
最新软件应用技术尽在掌握

[其他] Indian language localization community meets in New Delhi

[复制链接]
單身小女子 发表于 2016-10-4 08:14:30
85 1

立即注册CoLaBug.com会员,免费获得投稿人的专业资料,享用更多功能,玩转个人品牌!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
Localization is one of the less glamorous aspects of computing. Despite the fact that less than 6% of the world speaks English, a majority of projects don't feel inclined to accommodate the rest of the population. One of the primary reasons for sticking to English is the steep learning curve and the lack of standardization in various aspects of the localization process.
   The FUEL Project organized the GILT conference in New Delhi, India September 24-25 to highlight and address these issues. The annual event showcases the efforts of language technology organizations and volunteer communities, but this year's also gave a platform for non-technical users to voice their concerns. The Indic computing developers were joined by academics, reporters, language researchers, publishers, and entrepreneurs who rely on localization tools to connect and interact with audiences in the various regional languages in India. The brainstorming between the two groups, both on and off the stage, was one of the highlights of the conference.
     
Indian language localization community meets in New Delhi-1 (technology,volunteer,computing,academics,learning)
       Mozilla ran a two-day hackathon alongside the conference that was attended by teams from India, Nepal and Germany. Photo by Rajesh Ranjan. All Rights Reserved.
    Focus on standardization

  Another recurring theme discussed in detail at the conference was the need for standardization. The FUEL Project spearheads standardization efforts with its terminology management system to preserve consistency across translations. The project also created translation style guides for various languages, including Spanish, German, French, Scottish Gaelic, and several Indian languages. In addition to these guides, the project is also working on a couple of tools to help maintain the accuracy of the translations. One that caught the attention of the translators at the conference is the Unicode Text Rendering Reference System (UTRRS). It's a web app that lets you enter a character, word, or phrase and then compares it to a reference image generated by a text rendering engine.
  The current state of localization

  The conference began with an inaugural address by the keynote speakers. Rajesh Ranjan, who heads the FUEL Project and is currently the open source community manager at the Indian Government's National eGovernance Division (NeGD), kicked things off by talking about the evolution of the 8-year-old project. There was also an enlightening address by Jeff Beatty, who heads localization efforts at Mozilla. He talked about the role of his alma mater, the University of Limerick, in the initiation and growth of multilingual computing. Later, Vinay Thakur, director of project development at NeGD, discussed the Indian Government's increased interest in localization and listed the various initiatives currently underway.
  This was also reiterated by Mahesh Kulkarni, assistant director at CDAC's GIST research labs. He talked about the scale of the government's plan for making all its official websites available in all the officially recognized 22 Indian languages.
  Addressing problems

  Kulkarni also chaired a panel discussion later in the day. The panel members talked about the issues plaguing the localization community and what it would take to solve them. Sudhanwa Jogalekar, a well-respected contributor to Indic computing, suggested that translators should get ISO certified as a first step toward standardization. Jogalekar pointed to the ISO 7001:2015 standard, which certifies conformity in translation services. Another panel member, Prabhat Ranjan, executive director of the technology think tank TIFAC, talked about the stress on translation in the Vision 2035 document recently released by the Indian Prime Minister Narendra Modi. Ranjan's team found English to Hindi translation easier when documents are first translated into another Indian language. Based on this experience, Ranjan bounced the idea of agreeing on a meta language to ease the translation process.
  A chat with the Document Foundation

  The conference also had a video conference session by the Document Foundation's Italo Vignoli about LibreOffice. While the talk was fairly overview-ish the Q&A generated some valuable suggestions that Vignoli promised to take up with the LibreOffice developers. One of the concerns raised by Pavanaja U.B. was that localizing the office suite was a cumbersome process, as it involved recompiling the entire application. Pavanaja, who is well-known in the localization community for creating the Kannada version of the Logo programming language, requested Vignoli ask LibreOffice developers to brainstorm a less tedious process for the localizers. Later in the day, Pavanaja also talked about his experience localizing Wikipedia in Kannada and Tulu languages.
  Unicode

Indian language localization community meets in New Delhi-2 (technology,volunteer,computing,academics,learning)
        Karunakar G demos an in-development spell checker for the Hindi language. Photo by Mayank Sharma. CC-BY 3.0 .
    The second day began with a session on the evolution and current status of the Unicode standard. It was delivered by Karunakar G, one of the stalwarts of the Indic localization community. A longtime localization developer, Karunakar also demoed the support for Indian languages in LibreOffice. He highlighted a few missing features, such as the lack of an Indic thesaurus and autocorrect functionality.
  Sailfish OS

   Karunakar was followed by Raju Vindane, who introduced the audience to the Sailfish OS . He also demoed the only Sailfish OS phone available in the Indian market, the Intex Aqua , which retails for about $90. Vindane mentioned that while the community is encouraged to contribute and improve the Indic translations to the Sailfish OS project, these wouldn't be included in the Indian phone, as Intex does its translations in-house.
  Other highlights
12下一页
友荐云推荐




上一篇:Electrode: An universal react/node app platform by WalmartLabs
下一篇:解密奇美拉恶意勒索程序
酷辣虫提示酷辣虫禁止发表任何与中华人民共和国法律有抵触的内容!所有内容由用户发布,并不代表酷辣虫的观点,酷辣虫无法对用户发布内容真实性提供任何的保证,请自行验证并承担风险与后果。如您有版权、违规等问题,请通过"联系我们"或"违规举报"告知我们处理。

如果云知道 发表于 2016-10-4 10:47:01
你瞧你吧!看背影急煞千军万马,转过头吓退百万雄狮。
回复 支持 反对

使用道具 举报

*滑动验证:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

我要投稿

推荐阅读

扫码访问 @iTTTTT瑞翔 的微博
回页顶回复上一篇下一篇回列表手机版
手机版/CoLaBug.com ( 粤ICP备05003221号 | 文网文[2010]257号 )|网站地图 酷辣虫

© 2001-2016 Comsenz Inc. Design: Dean. DiscuzFans.

返回顶部 返回列表