网络科技

    今日:48| 主题:245866
收藏本版
互联网、科技极客的综合动态。

[业界] 谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy

[复制链接]
薰衣草 发表于 2016-9-30 12:26:33
150 4

立即注册CoLaBug.com会员,免费获得投稿人的专业资料,享用更多功能,玩转个人品牌!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
近日在台湾社交媒体上兴起一句神翻译——Panasonic asked the boy,译作:松下问童子。没错,就是唐朝诗人贾岛所作《寻隐者不遇》当中的一句。而这样无厘头的翻译则是来自谷歌。据博主称,自己并非专门来挑谷歌翻译的错。只是前些日子自己想要给外国有人介绍一下中国的古典文学,但拿着中国诗词竟一时间不知道该如何翻译,所以便求助谷歌。
                    
结果就出现了上面这种“神翻译”。

而据其它好奇的网友留言,谷歌其实还会视用户地区和习惯给出另外一种翻译方法——Matsushita asked the boy,其中Matsushita是日文“松下”的直接翻译。

由此看来,人工智能想要完全接替人类仍需要很长一段路要走。


谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy-1 (谷歌翻译,松下问童子,Panasonic,人工智能,中国)

谷歌神翻译中国唐诗



谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy-2 (谷歌翻译,松下问童子,Panasonic,人工智能,中国)


12下一页
友荐云推荐




上一篇:夏普研发车型保安监控机器人 或2017年上市
下一篇:硅谷五大科技巨头达成AI联盟,苹果高调缺席,百度竟也不参合? ...
酷辣虫提示酷辣虫禁止发表任何与中华人民共和国法律有抵触的内容!所有内容由用户发布,并不代表酷辣虫的观点,酷辣虫无法对用户发布内容真实性提供任何的保证,请自行验证并承担风险与后果。如您有版权、违规等问题,请通过"联系我们"或"违规举报"告知我们处理。

何治浮 发表于 2016-9-30 12:54:33
风萧萧兮易水寒,欠了钱兮你要还!
回复 支持 反对

使用道具 举报

TuKi321 发表于 2016-9-30 13:32:41
投薰衣草一票,不用谢哦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

最迷人的最危险 发表于 2016-9-30 13:47:50
梦想不能实现,都是因为它不够现实。
回复 支持 反对

使用道具 举报

近日我浮躁 发表于 2016-10-1 14:35:54
灌水?挽尊?求粉?不,都不是,近日我浮躁只是过路的
回复 支持 反对

使用道具 举报

*滑动验证:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

我要投稿

推荐阅读

扫码访问 @iTTTTT瑞翔 的微博
回页顶回复上一篇下一篇回列表手机版
手机版/CoLaBug.com ( 粤ICP备05003221号 | 文网文[2010]257号 )|网站地图 酷辣虫

© 2001-2016 Comsenz Inc. Design: Dean. DiscuzFans.

返回顶部 返回列表